点击关闭
怎样翻译英语习语
发布时间:2019-06-06    点击率:320

英语习语的翻译一般有三种方法:直译法、意译法和编译法。翻译者应视情况,选择合适的方法。
答:英语习语从广义上讲还包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slang)等。
对英语的英译汉有三种译法:
(1)直译法。这种译法旨在保留英语习语的比喻、形象以及民族语言的特色。用这种方法即可把西方习语直接移植到汉语中来。例如:break the record打破记录;be armed to the teeth武装到牙齿。该典故出自于南美北海岸的海盗,他们除了两手都拿着武器外,嘴里还咬着一把刀。
(2)意译法(对等翻译法)。如果在英语习语和汉语习语中有相同或相似的形象比喻时,就可以直接套用汉语的同义习语,只要两种语言的基本意思可以对等就行。如英语spend money likewater花钱如水,可译为“挥金如土”;to be dead trunk可以译为“烂醉如泥”;laugh off one's head可以译为“笑掉牙齿”等。
(3)编译法。如果在汉语中找不到合适的同义习语,也不可能或有必要直译时,就可以使用编译法,即根据上下文把英语习语的意思表达出来。例如:to shed crocodile tears编译为“猫哭老鼠”;a black sheep“害群之马”等。

 

 


 宁波慈溪剑桥国际英语专业的英语课程培训学校慈溪英语培训学府,其主要课程面向儿童,少儿,中学,成人,留学方面的英语培训,同时其THRASS拼读课程教学丰富,深受学生喜欢